Thứ Tư, 18 tháng 4, 2018

Poem about lover – poem 15


Poem about lover – poem 15

When dawn
Stars also disappear
Light ...
You can not see the dark place of the sun.

Who departures did not raise his face
The long road are to heavy with concerns
The river is wet both sides of human life.
The hills mountains wilderness as the lonely souls.

Find where the cliffs of thousands years
The antediluvian human dim shadow under the moss
I find myself in the river
There are not pictures at all.

I find you
The river once upon a time was deserted
The heart print your shadow pictures
The heart falling to river then forever depression down.

9/2000



Thơ viết cho em
                                      Bài thứ 15
Khi bình minh
Những ngôi sao cũng vừa lặn
Ánh sáng ...
Em không  thể nhìn thấy được nơi tối tăm của mặt trời.


Ơi người đi sao mà không ngẩng mặt
Đường xa xôi nặng trĩu những ưu tư
Dòng sông ướt mãi đôi bờ nhân thế
Núi đồi hoang vu côi cút những linh hồn.


Tìm đâu đây vách đá của ngàn năm
Hình bóng người xưa mờ mịt dưới rêu phong
Ta tìm ta nơi dòng sông
Bóng nước xôn xao không một bóng hình.


Ta tìm em
Dòng sông  xưa vắng lặng
Trái tim in bóng hình em
Trái tim rơi xuống dòng sông rồi trầm luân mãi.

9/2000

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét