Thứ bảy, ngày 25 tháng bảy năm 2009

Poems for my fatherland - items 2

Poems for my fatherland - items 2


O my, humans survive last the long years of wars
O my, children Orphaned
Under traces sliding of sacred
Under abyss deep suffering of the people
History…
Assessed the values.


Twenty years
Feud has faded
And the witnesses wait day judge.

We do not see each other by the high mountains feud
We do not see each other by the depth loss.

The other side of the mountains fuzzy distance
O my bird alone the sounding plaintive…
Is native country to me
O my mother suffering sitting side monument become stone
Is my fatherland.


1995


Original Vietnamese
Bài thơ cho Tổ Quốc tôi
Bài thứ 2

Hỡi những kẻ còn sót lại qua những năm dài chiến tranh
Hỡi những đứa trẻ mồ côi

Dưới vết trượt của thần thánh
Dưới vực sâu đau khổ của nhân dân
Lịch sử…
Thẩm định những giá trị.


Hai mươi năm
Hận thù đã phôi pha
Và những chứng nhân chờ ngày phán xét.

Ta không nhìn thấy nhau qua những non cao hận thù
Ta không nhìn thấy nhau qua những vực sâu mất mát.

Bên kia dãy núi mờ xa
Hỡi con chim lạc loài kêu tiếng kêu oan khốc…
Là quê hương tôi.
Hỡi người mẹ khổ đau ngồi bên tượng đài hóa đá
Là tổ quốc tôi.

1995

Thứ sáu, ngày 17 tháng bảy năm 2009

Poems for my fatherland - items 1

Poems for my fatherland - items 1

I am citizen of a poor country
Is son of a poor country.


The suffering and the poor is fatherland I
Long path of war and feud is my nation .
Mountains hills extensive ragged is the tomb of father my
Blue salty river sea is water eyes of my mother.

My fatherland
There is a time ...
Humans prowess crush by the wars.

My nation
A heroic nation, a poor suffering nation
Thirty years pass, Mother sad ache about wars
A wars is conducted with bone blood of people Vietnam.
Wars is passed, peoples build monument give Mothers from ball-cartridge on all the region country.
Mother is eyes water of the homeland, is the weeper of country.
Wars become the past
Mother heart still ache.


I wait you
Under the sumptuous buildings
Wet dew, I am ice-cold
I write the verses
For tomorrow
Remember a period
From suffering of a poor country, and event chaste of good-looker.

1995




Original Vietnamese
Bài thơ cho Tổ Quốc tôi

Bài thứ nhất .

Tôi là công dân của một nước nghèo

Là chàng trai của một nước nghèo

Bên kia sự khổ đau và nghèo nàn là Tổ Quốc tôi
Con đường dài của chiến tranh và hận thù là dân tộc tôi .
Núi đồi mênh mông xơ xác là mồ của cha tôi

Nước xanh mặn mòi sông biển là nước mắt của mẹ tôi .

Tổ Quốc tôi

Có một thời …
Người dũng cảm bị nghiền nát bởi chiến tranh .

Dân tộc tôi
Một dân tộc anh hùng, một dân tộc nghèo khổ
Ba mươi năm qua Mẹ buồn đau về một cuộc chiến tranh

Một cuộc chiến tranh được tiến hành bằng xương máu của người Việt Nam .
Chiến tranh đi qua người ta người ta xây dựng tượng đài cho Mẹ từ những vỏ đạn trên khắp miền đất nước.

Lòng Mẹ là những dòng nước mắt của quê hương, là những vành khăn tang của xứ sở .
Chiến tranh đã thành dĩ vãng
Lòng Mẹ vẫn còn đau .

Anh chờ em
Dưới những cao ốc xa hoa
Sương thấm ướt xác thân anh lạnh buốt
Anh viết ra thành những câu thơ
Để mai kia
Nhớ mãi một thời
Từ nỗi đau của một nước nghèo và sự trắng trong của người đẹp .

1995 .


Chủ nhật, ngày 14 tháng sáu năm 2009

When human discover themselves

When human discover themselves

God the creative world and human, but human still high thoughts than the God, because human know forgiveness give the not perfect by the world and forgiveness for the faults of the human.


God the creative world and human, but human still great than the God, because human know improvement world and improvement human.


From the struggle, human known to create power:
Strength winning the ferocity.
Strength to create moral standards.
Strength liberation the slavery.


To exist human birth the person vile.
Victory for the disgrace that, human create great human.

1990 - 1995



Original Vietnamese
Khi con người phát hiện ra mình

Thượng Đế sáng tạo ra thế giới và con người nhưng con người còn cao cả hơn Thượng Đế bởi vì con người biết tha thứ cho sự không hoàn thiện của thế giới đó và tha thứ cho những lỗi lầm của chính bản thân con người.


Thượng Đế sáng tạo ra thế giới và con người nhưng con người còn vĩ đại hơn Thượng Đế bởi vì con người biết cải tạo thế giới đó và cải tạo chính bản thân con người.

Từ trong đấu tranh con người biết tạo cho mình sức mạnh:
Sức mạnh chiến thắng sự dã man
Sức mạnh làm nên đạo lý
Sức mạnh thoát khỏi sự nô lệ .


Trong sự sinh tồn con người đã trót sinh ra những kẻ hèn hạ .
Trả giá cho sự sỉ nhục đó, con người tạo nên những con người vĩ đại .

1990 – 1995

Thứ năm, ngày 11 tháng sáu năm 2009

The flowers side tomb

Sincerely hope the comment about the translation of English
The flowers side tomb

I - Man run hide by the battle struggle gun
Faces past now contain the sorrow.
Coat in past with joy honor
With time remaining barebacked.


I about gather gift baby fruit sim, noontime summer hungry and exhausted
I about pluck the flowers trang plugged side tomb father
The branch of tree flowers trang side tomb wild homeland
Month year country the ups and downs.


I about homeland father, hill reed white a expanse
Dew thinning round the hair of grandma past
Evening was extinguished, a human lives was extinguished
Landing misfortune deserted path go about.


I about homeland mother, shore waterfront slope stand
Roofs my wasted also still here
The river blue clean, the river whisper
Distant past, the mound also gloomy.


I about to visit mother sunsets cover
Top oil lamp flickering past still wait i
Gait single, hogback
Mother silver hair already and ... river also tears welling .


I about find my
Look moon begin to awake love
I about plugged branch flowers side tomb
Give my soul and the mountains hills.

2/2000





Original Vietnamese
Hoa bên mộ

Ta – kẻ bỏ trốn bởi những cuộc đấu súng
Khuôn mặt ngày nào giờ chứa những ưu tư
Chiếc áo ngày nào của bao niềm danh dự
Theo thời gian còn lại tấm lưng trần .

Ta về hái dành tặng em trái sim những trưa hè đói lả
Ta về bẻ những nhành bông trang cắm bên phần mộ của cha
Những nhành bông trang bên những nấm mồ hoang xứ sở
Tháng năm ầu ơ non nước những thăng trầm .

Ta về quê nội đồi lau trắng bãi
Sương mong manh quanh tóc nội ngày xưa
Chiều đã tắt , một đời người đã tắt
Bến trầm luân hoang vắng lối đi về .

Ta về quê ngoại bờ sông dốc đứng
Mái nhà ta hoang phế còn đây
Dòng sông trong xanh dòng sông thầm thì
Quá khứ xa xôi, gò đống cũng đìu hiu .

Ta về thăm mẹ hoàng hôn kín phủ
Ngọn đèn xưa leo lét cứ chờ ta
Dáng cút côi , vòm lưng còng
Tóc mẹ bạc rồi… dòng sông cũng rưng rưng .

Ta về tìm lại ta
Nhìn vầng trăng khơi dậy những thương yêu
Ta về cắm những nhành hoa bên mộ chí
Cho linh hồn ta và cho những núi đồi .

2/2000

Thứ năm, ngày 04 tháng sáu năm 2009

Love – posts 2

Sincerely hope the comment about the translation of English
Love – posts 2

Demiurge born human
Give take love to human
To existence
Human has love in your heart but never know

And... through the month years of life
Love grows through the war and suffering:
Between glory and gall
Wealthy and poor
Faithful and trick
Love still keep the pure
Painful in tear, keen desire in smile
In immense suffering of human.

3/1988


Original Vietnamese
Tình yêu

Bài thư 2

Tạo hóa đã sinh ra con người
Và đem trao cho con người tình yêu
Để sinh tồn …
Con người đã mang trong mình tình yêu mà không hề hay biết.

Và … trãi qua bao năm tháng của cuộc đời
Tình yêu lớn lên qua bao nhiêu giông tố phủ phàng
Giữa vinh quang và cay đắng
Giàu sang và nghèo hèn
Thủy chung và lừa dối
Tình yêu vẫn giữ cho mình sự tinh khôi
Xót xa trong nước mắt, thiết tha trong nụ cười
Trong mênh mang đau khổ của con người .

3/1988 .

Thứ tư, ngày 27 tháng năm năm 2009

Poems for my fatherland - items 3


Sincerely hope the comment about the translation of English
Poems for my fatherland - items 3

Twenty years without the sound gun
Twenty years shake on the walls do not delete be.
Twenty years mother Âu Cơ raising small child
Father Lac Long Quan go forever do not to return.


Twenty years, mother wait the child dead on Truong Son or on fence strategy
Twenty years mother wait the ships immersed on sea and the child hide away from run the fatherland.
Twenty years of bone meat hero has become the mud land
Twenty years mother many suffering, Mother Vietnam.


Twenty years we become Chu Dong Tu
Find places where, Archaeological site father of we
Deep underground the King Hung of rest
The her Tien Dung drift at the last heaven.


We collect a heritage of decay wild.
Huyen Tran go out, the heroes lachrymose
I write the verse.

I wait she on shore country
I wait she, youth go through
I wait and she girl go forever.

I about place feat great
Touch hands on Was Memorial
I become man vague
Singing the song heart.

1995

Notes:
1- AuCo and LacLongQuan: Legend is the two spouses, ancestry of man Vietnam.
2- ChuDongTu and Tien Dung: ChuDongTu come from poor . Get lucky Princess TienDung,daughter the king HungVuong

3-HuyenTran: Daughter of King Tran, exchange give King ChimThanh to expand country.


Original Vietnamese
Bài thơ cho Tổ Quốc tôi
Bài thứ 3

Hai mươi năm đã im tiếng súng
Hai mươi năm vết nứt trên tường nhà chưa xóa được
Hai mươi năm mẹ Âu Cơ nuôi đàn con thơ dại
Cha Lạc Long Quân đi mãi không về.

Hai muơi năm Mẹ chờ những đứa con nằm lại ở Trường Sơn hoặc trên vành đai chiến lược
Hai mươi năm Mẹ chờ những con tàu đắm ở ngoài khơi và những đứa con lạc loài Tổ Quốc
Hai mươi năm thịt xương những anh hùng đã thành bùn thành đất
Hai mươi năm mẹ khổ đau nhiều , Mẹ Việt Nam .


Hai mươi năm ta trở thành Chữ Đồng Tử
Tìm đâu đây di chỉ của cha ta
Dưới lòng đất sâu các vua Hùng yên nghỉ
Những nàng Tiên Dung lưu lạc phương trời.


Ta góp nhặt một gia tài hoang phế
Những Huyền Trân ra đi,những anh hùng rơi lệ
Ta chắp thành câu thơ.
Ta chờ em bên bờ non nước
Ta chờ em tuổi trẻ đã tàn phai
Ta chờ em và em đi mãi.


Ta về bên những chiến công vĩ đại
Chạm tay lên những tượng đài
Ta thành kẻ vu vơ
Hát bài ca trái tim.

1995

Thứ năm, ngày 21 tháng năm năm 2009

Mother


Sincerely hope the comment about the translation of English

Mother

Children return here: Mom hey.
Mother sitting silent
With year months fade wilt, with sky alone wither.
Mother still sitting silent
The finger numbness wild…
Wet water eyes.


Mother still sitting silent
To remember ones go out permanently
The past go to through, the past come back
Wounds past now recur
On body meager mother.


Time young
Tears mother,crying father
And now
Mom dedicated tears for son.


War has come through
Still here…
My mother.

1996




Original Vietnamese

Mẹ

Con về đây : Mẹ ơi!
Mẹ cứ ngồi im
Với năm tháng phôi pha, với bầu trời cô đơn tàn lụi
Mẹ ngồi lặng im
Những ngón tay tê dại …
Thấm những giọt nước mắt.

Mẹ cứ ngồi đây
Xót thương những người thân ra đi vĩnh viễn
Dĩ vãng qua đi mà quá khứ cứ hiện về
Vết thương ngày xưa bây giờ tấy mủ
Trên thân Mẹ gầy còm.

Cả một thời trẻ trung
Nước mắt Mẹ đã khóc cha
Và giờ đây
Mẹ dành những giọt nước mắt cho con.

Chiến tranh đã qua đi
Sự bạo tàn đã qua đi
Còn đây …
Mẹ tôi .


1996