Heritage
Posts 2
I return visit maternal grandfather afternoon now
Ragged a hair full forty.
Smoke flavor of hedge bush
Silver hair a lifetime
Burning incense memory a people past
Because fate soon lose father
Thirty years pass lean on help of mother village.
Shed roof widowed
Bag rice orphan
Feeding I big wise and land sky is here.
Maternal grandfather hey.
Blood meat was hills mountains
Bones amassed about this place
River ache blood seepage, mountain gaunt bone exposed…
Ten years iron stone also wear
Hundred years unjust destructive maternal grandfather still lie here.
8/2000
Original Vietnamese:
Di sản
Bài thứ hai
Con về thăm ngoại chiều nay
Xác xơ một mái tóc đầy bốn mươi .
Khói hương bờ bãi
Tóc bạc một đời
Nén hương tưởng nhớ một người đã qua .
Lỡ mang kiếp sớm mất cha
Nương nhờ quê ngoại ba mươi năm rồi .
Mái lều hóa bụa
Túm gạo mồ côi
Nuôi con khôn lớn đất trời là đây .
Ngoại ơi !...
Máu thịt đã là đồi núi
Hài cốt góp nhặt về đây
Sông đau máu ứa núi gầy xương phơi…
…
Mười năm sắt đá hao mòn
Trăm năm oan khóc ngoại còn nằm đây .
8/2000
Thứ sáu, ngày 20 tháng mười một năm 2009
Heritage - posts1
Heritage
Posts 1
Lunar New Year's Day
Grandfather led me to visit the grave of father
Mound mountain extensive
River side bumpy
Where mound tree fruit ?
Where coconut garden ?
Only still here a strip of arid mountain river.
End sky white cloud drift
Still here hair grandfather white immense sad.
Mountain River mourning.
Country sickly
Sound of bird calling flock cries
One evening energy decline
Grandfather return to land and immense mound mountain.
1999
Original Vietnamese
Di sản
Bài thứ nhất
Ngày tết
Nội dắt con đi thăm phần mộ của cha
Núi đồi rộng lớn
Triền sông gập ghềnh
Nào đâu đồi quả
Nào đâu triền dừa
Còn đây một dải khô cằn núi sông
Cuối trời mây trắng bềnh bồng
Còn đây tóc nội trắng mênh mông buồn .
Núi sông tang tóc.
Nước non hao gầy
Tiếng chim xao xác gọi bầy rưng rưng
Một chiều bóng xế lực cùng
Nội về với đất mông mênh núi đồi .
1999
Posts 1
Lunar New Year's Day
Grandfather led me to visit the grave of father
Mound mountain extensive
River side bumpy
Where mound tree fruit ?
Where coconut garden ?
Only still here a strip of arid mountain river.
End sky white cloud drift
Still here hair grandfather white immense sad.
Mountain River mourning.
Country sickly
Sound of bird calling flock cries
One evening energy decline
Grandfather return to land and immense mound mountain.
1999
Original Vietnamese
Di sản
Bài thứ nhất
Ngày tết
Nội dắt con đi thăm phần mộ của cha
Núi đồi rộng lớn
Triền sông gập ghềnh
Nào đâu đồi quả
Nào đâu triền dừa
Còn đây một dải khô cằn núi sông
Cuối trời mây trắng bềnh bồng
Còn đây tóc nội trắng mênh mông buồn .
Núi sông tang tóc.
Nước non hao gầy
Tiếng chim xao xác gọi bầy rưng rưng
Một chiều bóng xế lực cùng
Nội về với đất mông mênh núi đồi .
1999
List
Heritage
Thứ sáu, ngày 13 tháng mười một năm 2009
Drinking wine alone
Drinking wine alone
Man desire unlimited
When drink wine also only by a glass.
In immensity revel meal
Also only sit one a chair.
I pity the boat this afternoon today absent guests
I pity the stars in night haze
River quiet not that river doesn't flow
Mount stand helpless but mountain still high forever.
River deep a lifetime lapse Thousand Leagues
Mountain stand thousands lifetime mountains stand to tilt river.
Drink with me hey ancient citadel brick pill
Drink with me hey river deep.
Drink drunk to terminal love
Drink with love to terminal drunk.
1999
Original Vietnamese
Uống rượu một mình
Lòng ham muốn đến tận cùng
Khi uống rượu cũng chỉ uống bằng một chiếc cốc
Trong buổi mênh mông tiệc tùng
Cũng chỉ ngồi bằng một chiếc ghế .
Ta thương con đò chiều nay vắng khách
Ta thương ngôi sao trong đêm mây mù
Dòng sông lặng im đâu phải dòng sông không chảy
Núi đứng bơ vơ mà núi cứ cao hoài
Sông sâu một đời trôi đi vạn dặm
Núi đứng ngàn đời núi đứng để nghiêng sông .
Uống với ta hỡi viên gạch nơi thành cổ
Uống với ta hỡi sông sâu
Uống cho say mới hết cái tình
Uống với tình mới biết chén rượu say .
1999
Man desire unlimited
When drink wine also only by a glass.
In immensity revel meal
Also only sit one a chair.
I pity the boat this afternoon today absent guests
I pity the stars in night haze
River quiet not that river doesn't flow
Mount stand helpless but mountain still high forever.
River deep a lifetime lapse Thousand Leagues
Mountain stand thousands lifetime mountains stand to tilt river.
Drink with me hey ancient citadel brick pill
Drink with me hey river deep.
Drink drunk to terminal love
Drink with love to terminal drunk.
1999
Original Vietnamese
Uống rượu một mình
Lòng ham muốn đến tận cùng
Khi uống rượu cũng chỉ uống bằng một chiếc cốc
Trong buổi mênh mông tiệc tùng
Cũng chỉ ngồi bằng một chiếc ghế .
Ta thương con đò chiều nay vắng khách
Ta thương ngôi sao trong đêm mây mù
Dòng sông lặng im đâu phải dòng sông không chảy
Núi đứng bơ vơ mà núi cứ cao hoài
Sông sâu một đời trôi đi vạn dặm
Núi đứng ngàn đời núi đứng để nghiêng sông .
Uống với ta hỡi viên gạch nơi thành cổ
Uống với ta hỡi sông sâu
Uống cho say mới hết cái tình
Uống với tình mới biết chén rượu say .
1999
List
Drinking wine alone
When I discover myself
When I discover myself
I lose younger sister in darkness night hunger and cold.
I lost friends in the miserable.
Only my mother…
tree stump barren old.
To move take my life sacrifice silence.
I go ...
Stray between eden and inferno
Helpless adjacent the prisons and medals.
When I understand that:
Chastity is not goofy naive
And wise is not deception
I wish myself wisdom but also want to keep myself clean
So road I go obstacle bumpy.
I isn't warm flame
In heart of lover hatred glacial
But I not weak vileness
In the dolorous and in contempt thankless of life.
There are times I want to end my life
To flee the dolorous
But I was young too
Many nights have passed I cry mercy to I.
And if tomorrow I exhausted
By fate's labyrinth insuperability.
I can also lie falls
By the bullets despicable from ghost dark night.
But Younger sister hey! No cover tears on my tumulus
And do not foster in the heart hatred
Look my heart flame
Never die
Through the storms of life.
1990
Original Vietnamese
Khi ta phát hiện ra mình
Ta mất em trong đêm tối cơ hàn
Ta mất bạn bè trong khổ sở bần cùng
Chỉ còn mẹ ta …
gốc cây già cằn cỗi
Đi theo cuộc đời ta hy sinh lầm lũi .
Ta đi…
Lạc lõng giữa thiên đường và địa ngục
Bơ vơ bên những nhà tù và những tấm huân chương .
Khi ta hiểu ra rằng :
Sự trong sạch đâu phải là ngây ngô đần độn
Và khôn ngoan đâu phải đểu cáng dối lừa
Ta muốn mình khôn ngoan nhưng cũng muốn giữ cho mình trong sạch
Nên đường ta đi trắc trở gập ghềnh .
Ta không là ngọn lửa ấm
Trong trái tim em băng giá hận thù
Nhưng ta không hèn kém
Trong đau thương và trong khinh bạc của người đời .
Có những lúc ta muốn kết thúc cuộc đời ta
Để chạy trốn những đau thương
Nhưng ta còn trẻ quá
Bao đêm rồi ta khóc xót thương ta .
Và nếu mai kia ta kiệt sức
Bởi không vượt qua được mê cung của số phận
Cũng có thể ta gục ngã
Bởi những viên đạn đê hèn từ bóng đêm ma quái .
Nhưng em ơi! đừng phủ trên mồ ta những giọt nước mắt
Và đừng nuôi dưỡng trong tim những hận thù .
Hãy nhìn nơi trái tim ta ngọn lửa
Không bao giờ tắt
Qua những cơn bão tố của cuộc đời .
1990
I lose younger sister in darkness night hunger and cold.
I lost friends in the miserable.
Only my mother…
tree stump barren old.
To move take my life sacrifice silence.
I go ...
Stray between eden and inferno
Helpless adjacent the prisons and medals.
When I understand that:
Chastity is not goofy naive
And wise is not deception
I wish myself wisdom but also want to keep myself clean
So road I go obstacle bumpy.
I isn't warm flame
In heart of lover hatred glacial
But I not weak vileness
In the dolorous and in contempt thankless of life.
There are times I want to end my life
To flee the dolorous
But I was young too
Many nights have passed I cry mercy to I.
And if tomorrow I exhausted
By fate's labyrinth insuperability.
I can also lie falls
By the bullets despicable from ghost dark night.
But Younger sister hey! No cover tears on my tumulus
And do not foster in the heart hatred
Look my heart flame
Never die
Through the storms of life.
1990
Original Vietnamese
Khi ta phát hiện ra mình
Ta mất em trong đêm tối cơ hàn
Ta mất bạn bè trong khổ sở bần cùng
Chỉ còn mẹ ta …
gốc cây già cằn cỗi
Đi theo cuộc đời ta hy sinh lầm lũi .
Ta đi…
Lạc lõng giữa thiên đường và địa ngục
Bơ vơ bên những nhà tù và những tấm huân chương .
Khi ta hiểu ra rằng :
Sự trong sạch đâu phải là ngây ngô đần độn
Và khôn ngoan đâu phải đểu cáng dối lừa
Ta muốn mình khôn ngoan nhưng cũng muốn giữ cho mình trong sạch
Nên đường ta đi trắc trở gập ghềnh .
Ta không là ngọn lửa ấm
Trong trái tim em băng giá hận thù
Nhưng ta không hèn kém
Trong đau thương và trong khinh bạc của người đời .
Có những lúc ta muốn kết thúc cuộc đời ta
Để chạy trốn những đau thương
Nhưng ta còn trẻ quá
Bao đêm rồi ta khóc xót thương ta .
Và nếu mai kia ta kiệt sức
Bởi không vượt qua được mê cung của số phận
Cũng có thể ta gục ngã
Bởi những viên đạn đê hèn từ bóng đêm ma quái .
Nhưng em ơi! đừng phủ trên mồ ta những giọt nước mắt
Và đừng nuôi dưỡng trong tim những hận thù .
Hãy nhìn nơi trái tim ta ngọn lửa
Không bao giờ tắt
Qua những cơn bão tố của cuộc đời .
1990
Manifesto I write give I
I - man picking a fruit season in the garden ban
I prostrated by envious heart and the vile actions
I understand the barren of freedom and briny austere taste of tear.
I - a guy poverty hungry refuse party in the space bind
I - a guy wandering waive success in the slave castles.
Talent: itself with the value of success.
Truth: itself with the meaning beautiful.
On the fame ladder many people bury own in the lie.
On the way through abyss of the fate I not already betrayed me.
In the world suffering and devastating may be variable kindly humans become wild beast.
I am human.
In the black night grim of fate
I am my sun.
1994
Original Vietnamese
Tuyên ngôn tôi viết cho tôi
Tôi – một gã đã hái một mùa quả trong vườn cấm
Tôi đã chịu những cú nốc ao của lòng ganh tị và những trò hèn hạ.
Tôi đã hiểu sự cằn cỗi của tự do và vị mặn chát của nước mắt.
Tôi – một gã đói khổ chối từ những bữa tiệc tùng trong cái không gian ràng buộc.
Tôi – một gã lang thang khước từ sự thành công trong các lâu đài nô lệ.
Tài năng: bản thân nó mang những giá trị thành công.
Chân lý: bản thân nó mang những ý nghĩa đẹp đẽ .
Trên những bậc thang danh vọng lắm kẻ tự chôn mình trong sự dối trá.
Trên con đường vượt qua những vực sâu của số phận tôi chưa phản bội mình.
Trong thế giới đau khổ và tàn khốc có thể biến những con người tử tế trở thành dã thú.
Tôi là con người
Trong đêm đen nghiệt ngã của số phận
Tôi là mặt trời của tôi.
1994
I prostrated by envious heart and the vile actions
I understand the barren of freedom and briny austere taste of tear.
I - a guy poverty hungry refuse party in the space bind
I - a guy wandering waive success in the slave castles.
Talent: itself with the value of success.
Truth: itself with the meaning beautiful.
On the fame ladder many people bury own in the lie.
On the way through abyss of the fate I not already betrayed me.
In the world suffering and devastating may be variable kindly humans become wild beast.
I am human.
In the black night grim of fate
I am my sun.
1994
Original Vietnamese
Tuyên ngôn tôi viết cho tôi
Tôi – một gã đã hái một mùa quả trong vườn cấm
Tôi đã chịu những cú nốc ao của lòng ganh tị và những trò hèn hạ.
Tôi đã hiểu sự cằn cỗi của tự do và vị mặn chát của nước mắt.
Tôi – một gã đói khổ chối từ những bữa tiệc tùng trong cái không gian ràng buộc.
Tôi – một gã lang thang khước từ sự thành công trong các lâu đài nô lệ.
Tài năng: bản thân nó mang những giá trị thành công.
Chân lý: bản thân nó mang những ý nghĩa đẹp đẽ .
Trên những bậc thang danh vọng lắm kẻ tự chôn mình trong sự dối trá.
Trên con đường vượt qua những vực sâu của số phận tôi chưa phản bội mình.
Trong thế giới đau khổ và tàn khốc có thể biến những con người tử tế trở thành dã thú.
Tôi là con người
Trong đêm đen nghiệt ngã của số phận
Tôi là mặt trời của tôi.
1994
Thứ bảy, ngày 25 tháng bảy năm 2009
Poems for my fatherland - items 2
Poems for my fatherland - items 2
O my, humans survive last the long years of wars
O my, children Orphaned
Under traces sliding of sacred
Under abyss deep suffering of the people
History…
Assessed the values.
Twenty years
Feud has faded
And the witnesses wait day judge.
We do not see each other by the high mountains feud
We do not see each other by the depth loss.
The other side of the mountains fuzzy distance
O my bird alone the sounding plaintive…
Is native country to me
O my mother suffering sitting side monument become stone
Is my fatherland.
1995
Original Vietnamese
Bài thơ cho Tổ Quốc tôi
Bài thứ 2
Hỡi những kẻ còn sót lại qua những năm dài chiến tranh
Hỡi những đứa trẻ mồ côi
Dưới vết trượt của thần thánh
Dưới vực sâu đau khổ của nhân dân
Lịch sử…
Thẩm định những giá trị.
Hai mươi năm
Hận thù đã phôi pha
Và những chứng nhân chờ ngày phán xét.
Ta không nhìn thấy nhau qua những non cao hận thù
Ta không nhìn thấy nhau qua những vực sâu mất mát.
Bên kia dãy núi mờ xa
Hỡi con chim lạc loài kêu tiếng kêu oan khốc…
Là quê hương tôi.
Hỡi người mẹ khổ đau ngồi bên tượng đài hóa đá
Là tổ quốc tôi.
1995
O my, humans survive last the long years of wars
O my, children Orphaned
Under traces sliding of sacred
Under abyss deep suffering of the people
History…
Assessed the values.
Twenty years
Feud has faded
And the witnesses wait day judge.
We do not see each other by the high mountains feud
We do not see each other by the depth loss.
The other side of the mountains fuzzy distance
O my bird alone the sounding plaintive…
Is native country to me
O my mother suffering sitting side monument become stone
Is my fatherland.
1995
Original Vietnamese
Bài thơ cho Tổ Quốc tôi
Bài thứ 2
Hỡi những kẻ còn sót lại qua những năm dài chiến tranh
Hỡi những đứa trẻ mồ côi
Dưới vết trượt của thần thánh
Dưới vực sâu đau khổ của nhân dân
Lịch sử…
Thẩm định những giá trị.
Hai mươi năm
Hận thù đã phôi pha
Và những chứng nhân chờ ngày phán xét.
Ta không nhìn thấy nhau qua những non cao hận thù
Ta không nhìn thấy nhau qua những vực sâu mất mát.
Bên kia dãy núi mờ xa
Hỡi con chim lạc loài kêu tiếng kêu oan khốc…
Là quê hương tôi.
Hỡi người mẹ khổ đau ngồi bên tượng đài hóa đá
Là tổ quốc tôi.
1995
Thứ sáu, ngày 17 tháng bảy năm 2009
Poems for my fatherland - items 1
Poems for my fatherland - items 1
I am citizen of a poor country
Is son of a poor country.
The suffering and the poor is fatherland I
Long path of war and feud is my nation .
Mountains hills extensive ragged is the tomb of father my
Blue salty river sea is water eyes of my mother.
My fatherland
There is a time ...
Humans prowess crush by the wars.
My nation
A heroic nation, a poor suffering nation
Thirty years pass, Mother sad ache about wars
A wars is conducted with bone blood of people Vietnam.
Wars is passed, peoples build monument give Mothers from ball-cartridge on all the region country.
Mother is eyes water of the homeland, is the weeper of country.
Wars become the past
Mother heart still ache.
I wait you
Under the sumptuous buildings
Wet dew, I am ice-cold
I write the verses
For tomorrow
Remember a period
From suffering of a poor country, and event chaste of good-looker.
1995
Original Vietnamese
Bài thơ cho Tổ Quốc tôi
Bài thứ nhất .
Tôi là công dân của một nước nghèo
Là chàng trai của một nước nghèo
Bên kia sự khổ đau và nghèo nàn là Tổ Quốc tôi
Con đường dài của chiến tranh và hận thù là dân tộc tôi .
Núi đồi mênh mông xơ xác là mồ của cha tôi
Nước xanh mặn mòi sông biển là nước mắt của mẹ tôi .
Tổ Quốc tôi
Có một thời …
Người dũng cảm bị nghiền nát bởi chiến tranh .
Dân tộc tôi
Một dân tộc anh hùng, một dân tộc nghèo khổ
Ba mươi năm qua Mẹ buồn đau về một cuộc chiến tranh
Một cuộc chiến tranh được tiến hành bằng xương máu của người Việt Nam .
Chiến tranh đi qua người ta người ta xây dựng tượng đài cho Mẹ từ những vỏ đạn trên khắp miền đất nước.
Lòng Mẹ là những dòng nước mắt của quê hương, là những vành khăn tang của xứ sở .
Chiến tranh đã thành dĩ vãng
Lòng Mẹ vẫn còn đau .
Anh chờ em
Dưới những cao ốc xa hoa
Sương thấm ướt xác thân anh lạnh buốt
Anh viết ra thành những câu thơ
Để mai kia
Nhớ mãi một thời
Từ nỗi đau của một nước nghèo và sự trắng trong của người đẹp .
1995 .
I am citizen of a poor country
Is son of a poor country.
The suffering and the poor is fatherland I
Long path of war and feud is my nation .
Mountains hills extensive ragged is the tomb of father my
Blue salty river sea is water eyes of my mother.
My fatherland
There is a time ...
Humans prowess crush by the wars.
My nation
A heroic nation, a poor suffering nation
Thirty years pass, Mother sad ache about wars
A wars is conducted with bone blood of people Vietnam.
Wars is passed, peoples build monument give Mothers from ball-cartridge on all the region country.
Mother is eyes water of the homeland, is the weeper of country.
Wars become the past
Mother heart still ache.
I wait you
Under the sumptuous buildings
Wet dew, I am ice-cold
I write the verses
For tomorrow
Remember a period
From suffering of a poor country, and event chaste of good-looker.
1995
Original Vietnamese
Bài thơ cho Tổ Quốc tôi
Bài thứ nhất .
Tôi là công dân của một nước nghèo
Là chàng trai của một nước nghèo
Bên kia sự khổ đau và nghèo nàn là Tổ Quốc tôi
Con đường dài của chiến tranh và hận thù là dân tộc tôi .
Núi đồi mênh mông xơ xác là mồ của cha tôi
Nước xanh mặn mòi sông biển là nước mắt của mẹ tôi .
Tổ Quốc tôi
Có một thời …
Người dũng cảm bị nghiền nát bởi chiến tranh .
Dân tộc tôi
Một dân tộc anh hùng, một dân tộc nghèo khổ
Ba mươi năm qua Mẹ buồn đau về một cuộc chiến tranh
Một cuộc chiến tranh được tiến hành bằng xương máu của người Việt Nam .
Chiến tranh đi qua người ta người ta xây dựng tượng đài cho Mẹ từ những vỏ đạn trên khắp miền đất nước.
Lòng Mẹ là những dòng nước mắt của quê hương, là những vành khăn tang của xứ sở .
Chiến tranh đã thành dĩ vãng
Lòng Mẹ vẫn còn đau .
Anh chờ em
Dưới những cao ốc xa hoa
Sương thấm ướt xác thân anh lạnh buốt
Anh viết ra thành những câu thơ
Để mai kia
Nhớ mãi một thời
Từ nỗi đau của một nước nghèo và sự trắng trong của người đẹp .
1995 .
Đăng ký:
Các Bài đăng (Atom)
