Poems for my fatherland - items 2
Oh humans survivors long years of wars
Oh children orphaned
Under traces sliding of sacred
Under abyss suffering of the people
History…
Appraisal the values.
Twenty years
Hatred has faded
And the witnesses still wait day judge.
We do not see each other by the high mountains hatred
We do not see each other by the abyss loss.
The other side of the mountains fuzzy distance
Oh bird plaintive cry
Is my native country
Oh mother suffering sitting side monument became stone
Is my fatherland.
1995
Original Vietnamese
Bài thơ cho Tổ Quốc tôi
Bài thứ 2
Hỡi những kẻ còn sót lại qua những năm dài chiến tranh
Hỡi những đứa trẻ mồ côi
Dưới vết trượt của thần thánh
Dưới vực sâu đau khổ của nhân dân
Lịch sử…
Thẩm định những giá trị.
Hai mươi năm
Hận thù đã phôi pha
Và những chứng nhân chờ ngày phán xét.
Ta không nhìn thấy nhau qua những non cao hận thù
Ta không nhìn thấy nhau qua những vực sâu mất mát.
Bên kia dãy núi mờ xa
Hỡi con chim lạc loài kêu tiếng kêu oan khốc…
Là quê hương tôi.
Hỡi người mẹ khổ đau ngồi bên tượng đài hóa đá
Là tổ quốc tôi.
1995
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét