Thứ Sáu, 17 tháng 7, 2009
Poems for my fatherland - items 1
Poems for my fatherland - items 1
I am citizen of a poor country
Is son of a poor country.
The suffering and the poor is my fatherland
Long path of war and feud is my ethnic.
Mountains hills extensive ragged is the tomb of my father
Blue salty river sea is water eyes of my mother.
My fatherland
There is a time ...
Brave men crushed by the wars.
My ethnic.
A ethnic heroic, a ethnic poor suffering.
Thirty years pass, Mother sad ache about wars
A wars is conducted with bone blood of people Vietnam.
Wars is passing, peoples build monument give Mothers from shells bullet on all the region country.
Mother is eyes water of the homeland, is the weeper of country.
Wars become the past
Mother heart still ache.
I wait you
Under the sumptuous buildings
Wet dew I am ice-cold
I write the verses
For tomorrow
Remember a period
From suffering of a poor country, and chaste of beauties.
1995
Original Vietnamese
Bài thơ cho Tổ Quốc tôi
Bài thứ nhất .
Tôi là công dân của một nước nghèo
Là chàng trai của một nước nghèo
Bên kia sự khổ đau và nghèo nàn là Tổ Quốc tôi
Con đường dài của chiến tranh và hận thù là dân tộc tôi .
Núi đồi mênh mông xơ xác là mồ của cha tôi
Nước xanh mặn mòi sông biển là nước mắt của mẹ tôi .
Tổ Quốc tôi
Có một thời …
Người dũng cảm bị nghiền nát bởi chiến tranh .
Dân tộc tôi
Một dân tộc anh hùng, một dân tộc nghèo khổ
Ba mươi năm qua Mẹ buồn đau về một cuộc chiến tranh
Một cuộc chiến tranh được tiến hành bằng xương máu của người Việt Nam .
Chiến tranh đi qua người ta người ta xây dựng tượng đài cho Mẹ từ những vỏ đạn trên khắp miền đất nước.
Lòng Mẹ là những dòng nước mắt của quê hương, là những vành khăn tang của xứ sở .
Chiến tranh đã thành dĩ vãng
Lòng Mẹ vẫn còn đau .
Anh chờ em
Dưới những cao ốc xa hoa
Sương thấm ướt xác thân anh lạnh buốt
Anh viết ra thành những câu thơ
Để mai kia
Nhớ mãi một thời
Từ nỗi đau của một nước nghèo và sự trắng trong của người đẹp .
1995 .
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét