Poems for my fatherland - items 4
I pray the verses at the altar of my father
I pray the verses at the grave of my maternal
grandfather
I pray the verse to remember pictures of my brother
I pray the verses for the abandoned graves the
length throughout country.
I pray the verses for the soul who to have died.
I pray the verses for eternal and fatherland ...
remember forever:
Barbaric and brutality of war.
Oh the people injured handicapped this here
The beggar gone distant home
Why not come back visit the grave of their mother
Twenty years have long missing and father not
return.
Twenty years
Who run up forests hiding
Who burying dead bodies to cross the sea
Who go renovated* death do not return
Mother to sing words lullaby country
I only the remains country with two white hands.
1995
Note: renovated*: Prison Communist Vietnam.
Original
Vietnamese:
Bài thơ cho Tổ Quốc tôi - Bài thứ tư
Tôi khấn những câu thơ bên bàn thờ của cha tôi
Tôi
khấn những câu thơ bên
nấm mồ của ngoại tôi
Tôi
khấn những câu thơ để nhớ mãi hình hài dáng dấp của
anh tôi
Tôi
khấn những câu thơ cho
những nấm mồ hoang suốt theo chiều dài đất nước
Tôi khấn những câu thơ cho những oan hồn
Tôi khấn những câu thơ cho muôn đời và Tổ Quốc...nhớ mãi:
Sự dã man và tàn khốc của chiến
tranh.
Hỡi người thương phế kia ơi
Ra đi hành khất xa xôi quê nhà
Sao
không về thăm mộ mẹ già
Hai
mươi năm biền biệt mà cha chưa về.
Hai mươi năm
Ai chạy nơi rừng thiêng lẫn trốn
Ai vùi thây vượt biển
Ai đi cải tạo chết không về
Mẹ hát ru chi lời xứ sở
Ta còn non nước trắng tay không.
1995.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét